Писатель Ораз Абдуразаков представил поэтическую версию перевода государственного гимна Узбекистана на русский язык.
Перевод опубликован в преддверии 27-летия со дня принятия государственного гимна Узбекистана.
Перевод гимна Узбекистана на русский язык
I
Светлый край свободный, общий наш успех, Припев Злато долин – родной мой Узбекистан, II Веры жив твой светоч, щедрый мой народ. |
|
Государственный гимн Республики Узбекистан утверждён 10 декабря 1992 года Законом «О Государственном гимне Республики Узбекистан» Постановлением Верховного Совета Республики Узбекистан на 11-й сессии парламента.
Были предложены несколько вариантов нового гимна государства, но в конечном итоге предпочтение было отдано нынешнему гимну, автором слов которого является знаменитый узбекский поэт Абдулла Арипов (1941-2016 гг.), который написал слова гимна в том же 1992 году.
При этом, в качестве музыки гимна была оставлена музыка гимна Узбекской ССР, которую в 1947 году написал узбекский композитор Мутал Бурханов (1916-2002 гг.). Таким образом, в гимне независимого Узбекистана используется музыка из гимна Узбекской ССР.
Узбекистан является одним из четырёх бывших советских государств, которые используют в качестве музыки современного гимна — музыку со своего советского гимна.
Ещё тремя такими странами являются Беларусь, Россия и Таджикистан.
Остальные бывшие советские республики приняли в качестве музыки своих новых гимнов совершенно новые или исторические мелодии.
«До последнего времени не существовало поэтических переводов гимна Узбекистана на другие языки, – комментирует Ораз Абдуразаков. – В своём недавнем выступлении глава нашего государства отметил, что узбекский язык является для народа символом национального самосознания. Поэтому я попытался донести глубокий смысл, величие и красоту текста гимна как до русскоязычных сограждан, так и до соседей по региону и Содружеству. Надеюсь, что кого-то это сподвигнет к более глубокому изучению языка, символики и истории нашего края».
Главной особенностью предложенного Абдуразаковым текста является его полное соответствие мелодии композитора Мутала Бурханова, передает Repost.
«Поэтическая форма перевода всего лишь делает его, на мой взгляд, более доступным и лёгким для восприятия. Я искренне надеюсь, что опубликованный мною текст посодействует лучшему пониманию культуры Узбекистана за рубежом. При этом, разумеется, в соответствии с законом, публично исполняться он должен, как и ранее, исключительно на языке оригинала», – дополнил он.